– Мои отношения с Дейзи ни для кого не были секретом. Любой, кто хотел лишить ее жизни, пожелал бы переложить вину на другого, и в этом случае моя кандидатура была самой подходящей.
– Кто-то спрятал нож в твоей карете.
– Полиция выяснила, что это орудие убийства?
– Пока нет. Не думаю, что они способны сделать какие-то выводы, но определить, действительно ли это орудие убийства, они в состоянии.
Он улыбнулся одними уголками рта, но и это позволило ее сердцу забиться от радостной надежды. Улыбка была такой знакомой, почти родной.
– Что?
Харт мгновенно придал лицу непроницаемое выражение.
– Никогда не видел более полного решимости человека, когда ты погружаешься в расследование.
– Ничего не могу с собой сделать. В голове много всяких мыслей. Харт, я должна спросить тебя о финансовом положении дел Дейзи.
Он кивнул.
– Что ты хочешь знать?
– В мае она положила на счет восемь тысяч долларов, а десятью днями позже еще двадцать. Эти суммы получены от тебя? – Она со страхом ждала его ответа.
Харт удивленно вскинул брови.
– Нет. С какой стати?
– Слава богу! – выдохнула Франческа. – Я боялась, что ты пытался от нее откупиться.
– Почему? Потому что она нам мешала? Отказывалась освободить дом? Я терпеливый человек, Франческа. Кроме того, если бы я хотел объявить ей войну, то просто перестал бы выделять содержание. Я не хотел усугублять ситуацию. Она бы выехала в следующем месяце.
– А потом она сообщила, что беременна, – добавила Франческа, внимательно вглядываясь ему в глаза.
Взгляд Харта стал печальным. Он заходил по комнате.
Почему он не хочет поделиться с ней своими переживаниями? Франческа подошла ближе и взяла Харта за руку, заставляя остановиться и посмотреть на нее.
– Харт, я всегда буду на твоей стороне.
Наконец, он повернулся.
– У тебя есть предположения, кто хотел откупиться от Дейзи?
– Ты считаешь, она поэтому получала деньги? В качестве откупа?
– Это слишком большие суммы, чтобы считать их платой клиентов. Если твои предположения верны и Гиллеспи знал о том, где находится его дочь, возможно, он давал ей деньги. Отец вправе поддерживать дочь в сложной ситуации.
Франческа ухватилась за эту мысль.
– Но деньги поступили на счет в мае. Значит, до того момента Гиллеспи не знал, что происходит с дочерью.
– Получается так, – улыбнулся Харт.
Франческа сжала его руку.
– Харт! У тебя ведь есть связи в «Бэнк оф Нью-Йорк». Мне надо выяснить происхождение этих денег! – воскликнула она. Отличная версия, что и говорить.
– Милая, я владею половиной этого банка. Поговори с Робертом Миллером, президентом банка, он предоставит тебе все необходимые сведения – разумеется, если путь денег возможно проследить.
– Сомневаюсь, что Дейзи явилась в банк с чемоданом, полным банкнотов!
Харт пожал плечами:
– Кто знает?
Восторг вмиг улетучился. Она с тревогой посмотрела на Харта, и взгляды их встретились. Их невидимая связь казалась ей настолько сильной, что была вполне осязаема, должно быть, и Харт почувствовал нечто похожее.
– Как ты? – прошептала Франческа. – На самом деле как ты себя чувствуешь?
– Хорошо, – ответил он. – Но если ты не будешь сюда приходить, мне станет еще лучше.
Наконец, он был с ней откровенен, именно об этом она и мечтала.
– Просить меня не игнорировать твой арест – все равно что просить не дышать. Я не отвернусь от тебя, Колдер. Я не могу так поступить.
– Почему ты такая упрямая?
– Надеешься, что отшучусь в ответ?
– Не очень.
– Кажется, я уже говорила тебе, что я люблю тебя, милый, такая вот я глупая женщина.
– И любишь даже сейчас.
Харт произнес эту фразу с такой интонацией, словно это и не был вопрос, но Франческа заметила недоверие в его взгляде. Она вновь увидела маленького мальчика, вечно попадавшего в неприятности, всегда привлекающего внимание любителей покритиковать других, страдавшего от предательства и ощущавшего себя никому не нужным.
– Даже сейчас, – сказала она.
– Я никогда не желал, чтобы ты видела меня в таком положении.
– Каком? – Франческа сделала вид, что не понимает, однако все прекрасно поняла. Могущество и власть стали прибежищем для его исстрадавшейся души, а в тюрьме эти качества так легко уступали место бессилию. – Тебе подают вырезку на завтрак, охранники обращаются к тебе «мистер Харт» и «сэр». Да, на тебе наручники, ты не можешь покинуть это ужасное место, когда пожелаешь, но это не перечеркивает того, чего ты добился в жизни. Ты и в тюрьме позволяешь себе обходить правила, продолжаешь идти той же дорогой, которую избрал ранее, и, разумеется, твое нынешнее положение не сводит на нет все твои достижения.
Харт почти счастливо ей улыбался.
– Ты действительно хочешь услышать от меня правду?
Франческа внезапно испугалась.
– Да, – все же ответила она.
– Ты мое единственное достижение.
– Колдер, это едва ли правда. Ты ушел из дома с пустыми руками, когда тебе было шестнадцать, – и посмотри, как много достиг! Какая у тебя великолепная коллекция произведений искусства! Сколько компаний ты основал! Твои успехи огромны!
– Самым главным из них я считаю возможность убедить тебя стать моей женой.
Интересно, понимает ли Харт, как романтично звучат его слова?
– Не припоминаю, что тебе пришлось меня убеждать, – едко заметила Франческа и вспомнила его жаркие поцелуи, чувствуя, что краснеет.
Харт понял ее состояние.
– Существующее между нами влечение сократило процесс убеждения.
– Дело совсем не в этом, – серьезно произнесла Франческа. – Ты показал мне, что под маской человека с плохой репутацией скрывается заботливый и гордый мужчина, очень добрый и благородный.